【首页】新博娱乐.xbyl_进入新博娱乐官方网平台http:/www.新博娱乐!

网站地图 新博娱乐.xbyl.网是中国领先的国际资讯门户,拥有独立采编权的中央重点时事新闻网站。
当前位置: 新博娱乐 > 新闻 > 社会 > 正文

北京八大处公园部门指示牌翻译堕落 外国人“犯晕”

责任:新博娱乐.xbyl. 时间:2017-04-23 18:18 来源:www.babyeinstein-es.com 作者:新博娱乐.xbyl.网 阅读: 次

感谢您百忙之中阅读本站文章,这里是新博娱乐.xbyl,可以关注我们的文章公众号新博娱乐.官网.平台,以下是文章内容,请注意用眼疲劳。

  八大处公园部门指示牌翻译堕落

  2公里内至少5块指示牌翻译欠妥 旅游委表明称堕落或因未经考核

  克日,有市民发明石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明明错误。昨日,北京青年报记者在八大处公园观测发明,自大门通往证果寺约两公里的范畴内,至少有5块指示牌呈现差异水平的句法和用词错误。职业翻译职员暗示,错误的英文翻译或将误导外国友人,导致指示牌无法施展指示引导浸染。对付堕落的英文指示牌,石景山区旅游委的事恋职员表明,这些指示牌笔墨在翻译成英文后,也许未颠末内地外事办考核,他们将举办相干处理赏罚,停止对外国旅客造成误导。

北京八大处公园部分指示牌翻译犯错 外国人“犯晕”

距证果寺800米处现“你必要进入一个火”指示牌

  发明

  指示牌外国人看着“犯晕”

  “作为一个4A级闻名景区,八大处公园里的英文翻译然则够差劲的。但愿能赶紧改换一套正确的翻译,停止造成误解。”克日,网友“胡游首都”汇报北青报记者,他在八大处公园内旅游旅行的时辰,发明园内多处指示牌的英文翻译存在明明错误。

  他向北青报记者展示了一张他拍到的照片,照片中的指示牌上写着“护林如爱家”的中文口号,而汉字下方的英文为“Forest protection such as homebody”。对此,职业翻译林琳看过这句英文后暗示,该英文直译应该是:“掩护丛林好比宅男”。英国人贝斯汇报北青报记者,当她看到“forest protection such as homebody”这句话时,思索了好久,她最后以为这句话指的是一个掩护丛林的组织,与中文表达的意思相差甚远。

  昨日上午,北青报记者来到八大处公园,在通往“八处”证果寺的路上看到了爆料网友拍摄的英文直译为“掩护丛林好比宅男”的指示牌。该指示牌位于一处阶梯的交汇口处,时不时有上山的香客途经,新博娱乐.xbyl.网,位置精明。

  另外,在公园进口处有一片池塘,池塘旁的指示牌上写着“水面伤害,请勿接近”,其翻译为“Risk of water surface Please Keep away”。贝斯看过该指示牌的英文翻译后暗示,她以为园方提示的是“地面有积水因此很滑,存在风险”。她暗示,假如是要提示停止落水,英国人也许会选择用英文警示旅客“此处水深伤害”。

北京八大处公园部分指示牌翻译犯错 外国人“犯晕”

阶梯交汇口指示牌直译为“掩护丛林好比宅男”

  细节

  一块36字指示牌现6处错误

  北青报记者拜望发明,从八大处公园大门通往证果寺约2公里的范畴内,至少有5块指示牌存在英文翻译错误。个中,在间隔证果寺约800米的处所,有一块长约2米的大型指示牌,提示人们留意防火,这块大型指示牌上的笔墨为“您已进入一级火区,请爱惜丛林资源,榨取抽烟、野炊等统统用火举动。坡阶梯滑,留意安详!”这段36个汉字构成的指示语下面,同样配有英文翻译。

  北青报记者将指示牌的照片发给林琳,她汇报记者,这段翻译中包罗至少6处错误:首句“您已进入一级火区”翻译得差池,指示牌上的翻译为“You have to enter a fire”。林琳先容,这句话假如再翻译回中文,其意思是“您必要进入一个火”。而贝斯看完这句英文后,认为这句话是提示旅客:不要成为火警的缘故起因之一。

  而原文的“请爱惜丛林资源”,其翻译为“please take care of theforest resources”。林琳暗示,“take care of在英语中的意思是照顾、照看,首要是针对老人、孩子等必要体谅的人,中文不会说‘照顾丛林’,以是这里不该该用‘take care of’。‘theforest’是‘the’和‘forest’两个单词,中间必必要空格。”林琳暗示,除了这两个题目外,外国人眼中forest resources每每和操作有相关,就本句的语义来说,只说丛林“forest”这个词就好。

  另外,林琳说指示牌中“野炊”的英文翻译“picnic”也有欠妥之处。“picnic在英文中是野餐的意思,这种野餐是将事先筹备好的面包、生果等食品打包带到田野食用,因此没有起火做饭的意思。而从全文的意思来看,这里首要是劝说旅客不要在园区生火做饭,因此用picnic这个词属于错译。”贝斯则汇报北青报记者,英国也会有一些公园榨取野炊,但标识上不会说榨取“picnic”,而是说不许“barbecue”(烧烤)。

  同时,林琳还增补道,指示牌上的“统统用火举动”翻译为“andall the fire behavior”,这句话除了“andall”中间必要空分外,语义也让人不知所云,正确的翻译可所以“all usage of fire”。

  最后,文中“坡阶梯滑”的翻译是“Ramp road slippery”,这句话在语法上存在题目,简朴而可行的一种翻译是“The road is slippery”。林琳说,36个汉字的一段话翻译呈现这么多错误,会让来旅游的外国人不知所云,至于“您必要进入一个火”这类翻译,也许会对旅客造成误导。

北京八大处公园部分指示牌翻译犯错 外国人“犯晕”

池塘边指示牌被外国友人误解为“地面积水湿滑”

  观测

  堕落指示牌或未颠末考核

  北青报记者观测发明,这块大型指示牌上的英文翻译与将汉语原文直接用百度翻译措施翻译出来的英语高度类似。昨全国午,北青报记者将大型指示牌上36个字的汉语原文输入到百度翻译中,获得的英语翻译与指示牌对比,只有“坡阶梯滑”一句的翻译有所差异,指示牌上的翻译为“Ramp road slippery”,百度翻译则是“Ramp slippery”,别的的单词、语序、说话错误则千篇一律。

  对此,园内的事恋职员汇报北青报记者,呈现题目的几块口号牌是本年过年之前线才配置的,“由于八大处是防火区,早年有些旅客会在园内吸烟,为停止引生气灾,公园在首要阶梯旁边配置了许多提醒牌。还有一些口号牌是为了提示旅客留意安详配置的。”

  昨全国午,北青报记者以旅客的身份致电八大处公园打点处,扣问指示牌为何存在翻译错误。事恋职员暗示,这些指示牌是近期新设立的,一样平常指示牌上的翻译事变是由内地旅游委包袱的。

(责任编辑:admin)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
发表评论